新華社布宜諾斯艾利斯8月31日電 “長城我一定要去。我看不見,但是能感受到。我要用手撫摸那些宏偉的磚石。”1981年12月,阿根廷文學(xué)巨匠博爾赫斯在家中接待來訪的中國外交官黃志良時如是說。
在說這席話的幾天前,他還在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上發(fā)表了一首題為《漆手杖》的詩,講述他的中國情愫。當(dāng)時82歲的博爾赫斯已經(jīng)雙目失明。一根來自中國的漆手杖陪伴博爾赫斯度過了最后的歲月。博爾赫斯曾多次表示,期待著有一天能拄著這根手杖親身前往中國游歷。
在《漆手杖》中,博爾赫斯從一根手杖出發(fā),暢想了一個遙遠(yuǎn)而神奇的國度,其中還提到了諸如莊周夢蝶、六十四卦等中國傳統(tǒng)文化元素。
2018年11月16日,在阿根廷阿德羅格,一名游客在博爾赫斯故居博物館參觀。新華社發(fā)(馬丁·薩巴拉攝)
“博爾赫斯的創(chuàng)作受到中國傳統(tǒng)文化的影響。”阿根廷馬德普拉塔國立大學(xué)歷史系教授梅賽德斯·朱弗雷日前接受新華社記者視頻采訪時表示。
朱弗雷說:“博爾赫斯的短篇小說代表作《小徑分叉的花園》中就有很多中國元素。除主人公是中國人之外,故事也在一座‘小徑分叉’的中式花園中展開。”在朱弗雷看來,中國數(shù)千年的文化讓博爾赫斯著迷。
視頻截圖
博爾赫斯也為介紹中國文化作出了貢獻(xiàn)。他主編了西班牙文《聊齋志異選》,曾在當(dāng)?shù)孛襟w上撰寫評論稱贊《紅樓夢》是“中國文學(xué)史上最著名的小說”,為西班牙文版《易經(jīng)》作了序,還將《詩經(jīng)》中的部分作品翻譯成西班牙文。
“毫無疑問,博爾赫斯對中國傳統(tǒng)文學(xué)在西語世界的傳播起到重要作用。”阿根廷布宜諾斯艾利斯大學(xué)文學(xué)教授魯文·波塞日前對新華社記者說:“據(jù)我所知,很多西語國家讀者第一次了解《易經(jīng)》《道德經(jīng)》《紅樓夢》以及其中蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想,就是通過閱讀博爾赫斯的作品。”
上世紀(jì)80年代,博爾赫斯的短篇小說陸續(xù)被譯成中文在各類文學(xué)期刊上發(fā)表。截至目前,博爾赫斯作品的漢譯本已經(jīng)有八十余種。
2018年11月16日,在阿根廷阿德羅格,一名游客在博爾赫斯故居博物館參觀。新華社發(fā)(馬丁·薩巴拉攝)
“博爾赫斯對中國當(dāng)代作家的影響很大。”中國社科院拉美所助理研究員、阿根廷作協(xié)榮譽(yù)會員樓宇日前接受記者采訪時表示。
“我對許多人說過,我做夢也想去中國……”在40多年前與黃志良的那次會面中,博爾赫斯毫不掩飾心底的激動和熱切。
盡管未能用心愛的漆手杖叩響長城的臺階,受到中國傳統(tǒng)文化影響的博爾赫斯還是用他的文字影響了很多中國作家和讀者。“中國和博爾赫斯的聯(lián)系存在于文學(xué)世界,這是件美妙的事情。”樓宇說。(記者:王鐘毅、倪瑞捷、王朝;剪輯:王玉玨;編輯:侯莉萍、丁瑩、齊紫劍、梁毅、錢泳文、王科文)
編輯:郭成 校對:李志 審核:劉益