《山海情》在YouTube上線兩周后總播放時(shí)長(zhǎng)超過250萬小時(shí),同時(shí)在鳳凰衛(wèi)視覆蓋的亞洲、歐洲、大洋洲和非洲等區(qū)域進(jìn)行了電視及新媒體形式的播出;一些國(guó)際發(fā)行機(jī)構(gòu)在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)開辦專區(qū),如騰訊視頻、中國(guó)國(guó)際電視總公司、華策影視等,都在YouTube平臺(tái)開辦多語種頻道……近年來,影視劇走出去捷報(bào)頻傳。一批精品力作海外熱播熱映,在國(guó)際舞臺(tái)上圈住了數(shù)以千萬計(jì)的粉絲。與此同時(shí),國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)巨大的平臺(tái)空間,為中國(guó)影視劇進(jìn)行多語種運(yùn)營(yíng)提供了強(qiáng)大的技術(shù)支持,助力國(guó)產(chǎn)影視劇在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)的規(guī)模化傳播。多元渠道、優(yōu)質(zhì)內(nèi)容已萬事俱備,譯制這個(gè)環(huán)節(jié)也應(yīng)該跟上。
作為影視劇對(duì)外傳播過程中的重要環(huán)節(jié),譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學(xué)、文化領(lǐng)域,配音制作涉及藝術(shù)和技術(shù)領(lǐng)域,需要多領(lǐng)域共同協(xié)作完成。譯制的能力和水平直接影響受眾對(duì)作品的理解,決定作品的傳播效果和影響力。因此,如何制作出高水平的譯制作品,使中國(guó)文化傳播得更遠(yuǎn)更廣,為推動(dòng)人類文明互鑒、民心相通、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體發(fā)揮重要作用。
然而,什么樣的譯制作品是高水平的?人們理解和欣賞影視作品的過程是一個(gè)認(rèn)知的過程,是劇情、背景、人物等輸入信息與存儲(chǔ)在大腦中的知識(shí)不斷互動(dòng)的過程,然后形成概念假設(shè),經(jīng)過推理判斷,形成概念表征的集合,這個(gè)集合就是我們對(duì)作品的理解。影視劇翻譯作為跨文化交際活動(dòng),不僅僅是簡(jiǎn)單的語碼交換,更是一種交際的過程、文化的傳遞。觀看影視譯制片是目的語觀眾與包括劇中人物、劇中目的語話語、場(chǎng)景、聲音等在內(nèi)的影視劇內(nèi)容的認(rèn)知互動(dòng)過程。外國(guó)觀眾群體的文化背景、信仰體系、社會(huì)生活環(huán)境不同,其所擁有的百科知識(shí)也迥異,他們欣賞作品時(shí)的效果同中國(guó)觀眾獲得的效果往往存在偏差。若想與外國(guó)觀眾構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)的認(rèn)知語境,幫助他們理解影視劇的內(nèi)容、表達(dá)的主題、言語的交際意圖等,并進(jìn)一步得到審美體驗(yàn),譯者和配音演員的再創(chuàng)作發(fā)揮著重要作用。
要使外國(guó)受眾在觀看影視作品的過程中,獲得與中國(guó)觀眾觀看時(shí)差不多的語境效果,應(yīng)該考慮幾個(gè)“度”。第一,選擇外譯影視作品要考慮受眾的接受度。由于目標(biāo)受眾的語言使用、社會(huì)結(jié)構(gòu)、風(fēng)土人情、價(jià)值傾向、宗教信仰等與我們有所不同,理解力、興趣點(diǎn)必然存在差異,所以在海外推廣時(shí)應(yīng)盡量挖掘外譯影視作品與目標(biāo)受眾之間的情感共鳴點(diǎn)和輿論關(guān)注點(diǎn)。《媳婦的美好時(shí)代》等電視劇在非洲熱播;電視劇《人世間》開機(jī)一個(gè)月,迪士尼就買下這部劇的海外發(fā)行權(quán);最受越南網(wǎng)友喜愛的十部海外電視劇榜單上,中國(guó)電視劇《以家人之名》等多部作品榜上有名。近年來,表現(xiàn)中國(guó)普通人生活和家庭情感故事的現(xiàn)實(shí)題材創(chuàng)作,正在成為中國(guó)影視出海的主力軍??梢?,反映新時(shí)代面貌、冒著煙火氣的內(nèi)容,更能吸引海外觀眾的目光,給他們留下深刻的印象。
第二,影視劇翻譯要考慮精準(zhǔn)度。除了忠實(shí)于作品本身的語言風(fēng)格,影視劇的翻譯還要精準(zhǔn)地對(duì)接作品所處的時(shí)代特征、人物的性格特征、說話時(shí)的口型特征和表情特征以及字幕的時(shí)間和空間限制等,影視劇翻譯的獨(dú)特魅力也正在于此。當(dāng)前部分國(guó)產(chǎn)影視劇本身藝術(shù)質(zhì)量精良,卻因某些臺(tái)詞翻譯時(shí)詞不達(dá)意,或者語言特點(diǎn)與人物性格不符,令海外觀眾跳戲、笑場(chǎng),未能獲得應(yīng)有的傳播效果,實(shí)屬遺憾。
第三,外語配音要考慮貼切度。配音演員不僅要有較強(qiáng)的語言駕馭能力,還要準(zhǔn)確把握作品內(nèi)容、故事情節(jié)、人物性格和情感狀態(tài),采取恰當(dāng)?shù)恼Z調(diào)和節(jié)奏,貼切地展現(xiàn)要表達(dá)的內(nèi)容。所以,尋求與高水平的配音團(tuán)隊(duì)合作,提高配音演員的藝術(shù)素養(yǎng),非常重要。
第四,后期制作要考慮精良度。利用剪輯、合成等技術(shù)對(duì)已完成的作品進(jìn)行二次或多次加工和調(diào)整,以保證畫面豐滿,結(jié)構(gòu)流暢,配音和諧統(tǒng)一,這直接影響著作品的最終效果。在數(shù)字化時(shí)代,影視譯制中的“制”顯得尤為重要。隨著合成技術(shù)越來越精細(xì)化,后期合成可以使影像更加真實(shí)流暢,使視聽語言更加絢麗。
當(dāng)下,國(guó)家對(duì)影視出海工作越來越重視,國(guó)產(chǎn)影視劇海外推廣工作開展得如火如荼。為了更好地實(shí)現(xiàn)“墻里開花墻外香”,國(guó)產(chǎn)影視劇譯制應(yīng)再接再厲,積極尋求國(guó)際合作,主動(dòng)適應(yīng)目標(biāo)受眾的認(rèn)知環(huán)境,引導(dǎo)他們與影視劇有效交流,使中國(guó)故事、中國(guó)文化潤(rùn)物無聲地滲透到他們的心田。
(作者:李佐文,系北京外國(guó)語大學(xué)教授、中廣聯(lián)影視譯制與傳播專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng))